It’s high time we talked about some
pragmatics in this nerdy linguistics blog!! Pragmatics is the study of how
context contributes to the meaning of language, a.k.a. the interesting side of
things, a world away from spelling and grammar. The pragmatics of language
varies greatly across cultures, and even the pragmatics of Spanish in Spain is
different from that of Latin America (just as Brits use English in different
ways than we do).
Our housecleaner Myra is from El
Salvador, and ever since I got back home we’ve had many a conversation, each
more thrilling than the next, all shockingly revealing in the pragmatics of
Central-American Spanish. Whereas Spaniards made every effort to compliment even single words that I attempted in their language, Myra greeted my vastly
improved Spanish (after years of trying to chat with her with broken sentences
and awkward misunderstandings) with: “Ooh wowwwww.” (At this point I’m
thinking, here it comes! Let the compliments rain!). She follows that
exasperation with: “You’re accent is so…..Spanish.” Ahem? Yes, that would make sense, seeing as I just
came from Spain. At least I have
an accent from a Spanish-speaking country, right? Isn’t that better than
speaking some Americanized version of Spanish? Nope. Turns out Myra, and,
according to her, everyone else from Central and South America, despise the
Spanish accent, find it laughable and pretentious and a jumble of other
derogatory adjectives. Noted.
The next week she comes and finds
my sister and I sitting at the dining room table. I happen to be eating a
bagel, and Katie is reading. Myra absolutely swoons at the chance to speak to
us both, one big happy family, because she’s been with us for over a decade and
has watched us grow up, and now occurrences where the whole family is in the
same place are becoming a rarity. Of course, the first thing out of her mouth
is, “Jenny, you are so much bigger than
Katie now!!! I can’t believe Katie is older, she is such a skinny little thing,
and then there’s you!” Whereas in
Spain people take a leaf out of Hollywood’s book, apparently the pragmatics of
this hemisphere dictate that bluntly voicing any opinion at all about someone’s
figure is acceptable, and noting someone’s “bigger” size is actually a
compliment, since it signifies that you have the monetary means to, um, gorge.
Also duly noted, although harder to take this one with no offense.
(As a side note, a few days ago I come
home from a run, sweaty and panting and overall looking terrible, since I’m so
fair that my face stays beet-red for about half an hour after I finish even the
shortest of jogs. Myra this time points out, “You’ve lost weight, eh!” Another
very adept comment on my figure, although I would hardly think any change on
the scale could be visually noted within a week. Maybe her comments are
dictated more by the setting in which she makes them? When I’m eating a bagel
next to my tiny sister I’m the gluttonous one, yet when I’m dressed in running
spandex and looking particularly over-exerted, I’m suddenly much lighter.)
The last time I see her, right
before I move back down to college, we continue our frequent chats. I’ve grown
used to her blunt honesty, so it comes as no surprise when she spurts out,
“You’ve been getting a lot of pimples lately!” Much like the previous
encounters, however, I’m not quite sure how to respond. My Spanish fails me a
little bit, since it’s easier to communicate when my mind is at ease, not being
constantly struck by off-putting comments. But then I realize that I must place
these conversations in a different pragmatic background. Myra uses Spanish (El
Salvadorian) pragmatics in an American cultural setting. Since English has
different views on what constitutes politeness, these statements may come as a
shock. But Myra views it as mere conversation, a type of bond that can be
shared over small talk and similar experiences. By pointing out my pimples
(ugh!) she wants to help me, as she later goes on to recommend a facial cream.
We’re buds! We’re chit-chatting! We’re discussing creams! Latin America’s
pragmatics for politeness revolves around establishing common ground. The
relation between language and culture is truly fascinating.
(However, I will admit that despite
my recognition of these cultural differences, it might be nice if Myra could
adhere to English pragmatics once in a while and say a little white lie! We
native English speakers can be prone to over-politeness, but at least we don’t
go pointing out acne and love handles to people’s faces!) .
Jenny-bear,
ReplyDeleteLOVE this post. Probs my favorite so far. I literally notice this all the time when I got to Latin America. Heavier? My grandma says, "Oh! Yay you finally filled out". Pimplier? "Maybe you should drink less milk and not eat chocolate". Badly dressed. "Why did you buy that duck sweater?"
Love it. Cati
Hahaha Cati, we'll see what comments your Grandma whips out when I visit!!
ReplyDelete