Wednesday, September 11, 2013

moving day!






It's moving day!! No, not to Spain (one more week!). But to the NEW SITE of this blog, at jennymarshall.wordpress.com. Same posts, same chatter, different layout. I hope you'll visit (and maybe even subscribe :) I'll be posting all updates and insights from my new life in Spain!

CLICK HERE TO GO THERE (to the blog, not to Spain)

Wednesday, September 4, 2013

lost in translation: foreign words for familiar concepts



I came across this post about untranslatable words from other languages via the wonderful blog A Cup of Jo. I just loved the illustrations, and it's a theme I often studied (and found fascinating) in many of my college linguistics classes. We tend to think that since English is so powerful and dominant, it can easily express any concept--but sometimes it simply lacks the conciseness and elegance of other languages. Here are a few examples, ranging from the familiar French and Spanish to the lesser-known Inuit and Urdu.

(Soon to be a familiar feeling)






(Perhaps the most enjoyable part of Spanish culture)
See the full post here.

Originally posted on Maptia, also mentioned on A Cup of Jo.

Wednesday, August 28, 2013

5 reasons to be jealous of my flip-phone


Call me touchy, but I’m sick of everyone assuming I own a Smartphone. The latest issue of Sunset magazine boasts an enticing picture of a cocoa soufflé. “Want the recipe?” it taunts. “Scan this barcode into your phone.” As a lover of chocolate and baking alike, I resent the discrimination, merely because I still own a flip-phone.

Similarly, my college linguistics professor once suggested that we periodically weigh in on lecture topics using Twitter’s mobile app. “Since all of you are on your iPhones anyway, we can tweet to bolster class discussion!” Not that long ago, teachers were threatening to confiscate our phones—now they’re compulsory for participation points?

Of course, there are times when I wish I had a Smartphone: When circling through the Tenderloin late at night without a map, or for quick access to Yelp when I’m eyeing the seedy Thai restaurant on the corner. But, by and large, I like the simplicity of my 2009 flip-phone. It has certain intrinsic advantages that not even the latest app can match.

1. Utility

The charge lasts five days. I can fit it in my bra when I’m not wearing pockets. If I drop it, my main concern is how I’ll bend over to pick it up in too-tight skinny jeans—not that I just simultaneously rendered useless my phone, computer, and mp3 player.

2. Conversation Starter

I don’t feel awkward when I don’t know anyone at a party—by the end of the night, I’ll have befriended at least a dozen strangers, all fascinated that I own a still-functioning antique. Invariably, someone breaks the ice with, “Whoa, let me see that ancient relic!” From there it’s a natural segue into favorite movies, dream jobs, and relationship status.  My flip-phone continually saves me from the perils of introversion. 

3. Conveniently Self-insured

Unlike iPhones, which are constantly swiped from back pockets and even from the hands of unassuming tourists, flip-phones have a unique, built-in insurance policy: no one else wants them. Once, my purse was stolen during a small college party. I had purposefully left my wallet at home that night to avoid any late-night burrito fixes, and so the only things lost were my keys, phone, and cardigan. The purse was discovered a few days later on a neighbor’s roof—presumably the thief, dismayed by the absence of a wallet, chucked the whole bag in disgust. After recovering the purse, I was relieved to find my phone inside—apparently, the hassle of putting it up for eBay auction outweighed the five bucks it might make. In fact, the one thing missing from the purse was my Zara sweater, which goes to show that mid-line apparel is worth more to petty thieves than functional flip-phones. 

4. Role Model

For six months I tutored a high-school sophomore in Spanish. She was in the (perhaps permanent) phase of life when Apple products are the ticket to popularity and a social life. I once listened for five minutes while she recapped an argument she had with her dad, about why she deserved the new iPhone 5 after scoring slightly above the class average on a history test. 
Later, I went downstairs for the mom to pay me, and I quickly glanced at my phone for the time. Her mom instantly lit up, eager to use this as a teachable moment: “See, Anna?” She told her daughter, gesturing to me. “Jenny is smart, she gets good grades, AND SHE STILL OWNS A FLIP-PHONE!” As though to say, life IS worth living, even if devoid of the Apple logo. You CAN succeed without a touch screen. One is not handicapped by owning a device that ONLY calls and texts!
I had not only helped conjugate verbs that day but had been the poster child of an underprivileged success story. If you work hard in school and get good grades, even a flip phone can’t stop you from achieving greatness!

5. Snapless

This is the real selling point, why I dream of clinging to my poor –man’s phone for years to come: The fact that I cannot send or receive Snapchats. There is no app on my phone that encourages me—if I have nothing better to do while lying on the couch—to contort my face until I have a triple chin and bugged-out eyes, snap a pic of my “hilarious” expression, and send it off to a friend who, for three to ten seconds, will share this transcendent moment with me, and even read a little blip I include: “Watching Chopped!” or “Miss you, about to nap!” A perfectly delightful brunch with friends does not need to be put on pause so one girl can whip out her phone, take a picture of her face next to a plate of scrambled eggs, and send a five-second photo to her mom, saying “GUESS WHO LEARNED TO COOK???”


Therein lies my distress over switching to an Android when I move to Spain next month. But alas—I’ll need WhatsApp to avoid high texting fees, and Google Maps to help me return to my apartment each day. Plus, an online translator will be more than welcome for those times I need to rattle off in unbroken Spanish: “Please stop sending me Snapchats of your chin hairs while I’m at work.”

Wednesday, August 21, 2013

lost in translation: Harry Potter


With just four weeks left until Spain, I've shifted my focus from bolstering my English lexicon to refreshing my grasp on Spanish. My fluency has definitely suffered now that I've been away from Granada for over a year. What's more, I no longer work at my UCSB job surrounded by Mexican cooks. To revive my vocabulary, including the all-important words "wand" and "curse," I've taken to re-reading the Harry Potter series in Spanish.

Doing so has shed light onto the trials of literary translation, especially when dealing with such sacred appellations and plot developments as appear in J.K. Rowling's books--translated into more than 70 languages worldwide. In her books, there are certain creations, such as the Pensieve or Knockturn Alley, that are extremely difficult to translate due to the sort of play-on-words that Rowling invokes to create such terms (i.e., Pensieve is basically a bowl of thoughts, or a "pensive sieve"). Translators must choose to either forgo the underlying connotations and stick with a phrase that will appear random to most readers, or figure out a way in their own language to convey such double meanings.

Other such ingenuities, like many characters' names and spells, would also be lost in translation. Although this does not affect the plot, it certainly dissolves some of the magic of the books. Many incantations are based on Latin roots, such as lumos (to light a wand), imperio (to control sombody), and priori incantatem (reproducing the last spell of the wand). Names often provide insight into the characters themselves--Draco Malfoy is based off the Latin root for dragon, while Remus Lupin draws his surname from the Latin for wolf. Luckily, these terms go over fine in a majority of translations, since a large chunk of the foreign market plays out in Romance languages (Spanish, French, Italian, Portuguese), all based off Latin. But it's a whole level of ingenuity lost on the poor Arabic or Russian reader!

And lastly, what I just stumbled upon in my reading and what inspired this post, is how the different translations deal with anagrams. In Chamber of Secrets, Tom Marvolo Riddle rearranges the letters of his name to spell out "I am Lord Voldemort." In the version I'm reading, the translator had to compensate for the fact that "I am" is "soy" in Spanish, and thus changed Tom's name to "Tom Sorvolo Ryddle" throughout the whole series. Many languages can accomplish this by only changing the middle name--Servolo in Brazilian Portuguese, Vandrolo in Hebrew, Marvoldo in Turkish, Vorlost in German. Other languages, like Norwegian and French, simply replace the entire name so that the letters are able to spell out "I am Lord Voldemort" in the respective languages. (In Icelandic, for example, his name becomes Trevor Delgome--sort of has a different feel to it, doesn't it?)

But apparently, some languages pose too mountainous a task. The translators of Mandarin, for example, went about their business with the appropriate Chinese characters, and then made a footnote at the bottom: "In English, 汤姆・马沃罗・里德尔 is 'Tom Marvolo Riddle.' The letters in this name are exactly the same as those in 我是伏地魔 'I am Lord Voldemort,' arranged in a different order!(source) In the Arabic version, the author threw out the whole word game altogether, and had the character simply write "I am Lord Voldemort" out of thin air. Less awe-factor, sure, but also less hassle. After all, this scene occurs at the end of the book--can we blame the translators for just wanting to be done with it?

So there you have it! Important linguistic insight into the greatest series of all time. Or, several hours of Harry Potter research, in lieu of deep-cleaning my room or taking GRE practice tests.

Source

P.S. More lost in translation moments

Wednesday, August 14, 2013

digital language


I read an interesting article published by Idibon, a company that helps other companies analyze their digital language data. I am so far from a techie that this last sentence was even a challenge to type, but it proved worthwhile reading. The author presented a report of a breakdown of the world's languages, and how often they are used in comparison to other "languages," such as texting and email. Here are some fascinating findings (just don't tell older generations, who will mourn 'the good old days'):
  • By word count, almost 7% of the world's communication is now mediated by digital technologies
  • If considered its own language, email spam would account for more communication than any other language except Mandarin
  • Texting and instant-messaging account for 2% of the world's communications, making "short message communication" the most popular and linguistically diverse form of written communication that has ever existed
  • If Facebook's 'like' was considered a one-word language, it would be in the top 5% most widely spoken languages (!!!) (And if this were posted as my Facebook status, chances are high it would receive more than a few likes.)
We've come a long way from cuneiform. In a few years, will sixth-graders even bother learning about ancient writing systems? Or will T9-texting be as ancient as it gets?

(The graphic above illustrates the comparative size of the languages most used in face-to-face communication, as compared with digitalized or technologically-mediated communication. Note the bottom-right corner.)


Wednesday, August 7, 2013

some clips of Spain

I leave for Spain six weeks from today. Hopefully that's just enough time to make me thoroughly sick of living at home--as for now, I've grown rather attached to family dinners. However, having the couch permanently attached to my ass might make it difficult to catch my flight. We shall see.

The plus side of leaving relatively soon is that I'll have something to blog about. I can only squeeze anecdotes out of these glorious yet monotonous days for so long. (Anyone want to hear about my stroll around the block yesterday??)

In the meantime, here is a little video about Spain that I thought was rather adorable. The first section is where I'll be, Basque Country. It features food, wine and greenery--three very compelling reasons to head over. Oh, and the goats! The video helped remind me that I'll be returning to a lovely country. (And sometimes I need a little reminding. I went to my visa appointment the other day, and without looking at me, the Spanish attendant growled, "Let's get this over with. I have a lot to do and I can't be here all day." All this, after I hand over $160 in cash just to gain entry into her country!)


Thursday, August 1, 2013

excessively verbose

Here on the blog I've been chatting away about my current life (premature aging) and my future life (hopefully less so), but let's get back to talking about language for a moment.

I've been studying for the GRE, for that hypothetical grad school I may attend if I ever again harbor even a remote interest in academia. I figure that this summer--while I'm doing less than nothing--is a good time to tackle the test. So far, I've learned a few insights from my helpful study guide, "GRE For Dummies": You're never really allowed to forget high school math--it's sadly still relevant; some easy questions like "what's bigger, 3/5 or 5/3" are not tricks--there are just people out there who will fall for them; and, most importantly, my Linguistics degree taught me nothing about language. Literally, I know about 25--30% of the suggested vocabulary. I sometimes don't even know the words used to define the "actual" GRE words: For example, "Licentious: Wanton." That, to me, is not a definition. That is two words, inexplicably grouped together, one providing no insight into the other. This is a real wake-up call for any learners of English out there--just stop. Give up! Quit while you're ahead! If a native English speaker who studied (well, dabbled) in Linguistics knows a mere fraction of the English lexicon, is there much hope for, say, the 16-year-olds I will be teaching in Spain? To quote the study guide, it's a lugubrious state of affairs.

My brainy mother--who admittedly studied English at Harvard--seems genuinely surprised at my stupidity, if not a bit alarmed as to where $80,000 of college tuition went. "What do you mean, you've never heard the word 'penurious'? I use it to describe your father all the time!!!" I read off a list of seemingly esoteric words to her from "Dummies," hoping to stump her, but she unerringly delivers the definition of each one. I feel mildly despondent, and not a little peeved that she didn't whisper a few large words to her womb every night while carrying me for nine months. That's the fast track to intelligence, right?! There is one thought that makes me feel better, though, and allows me to believe that this whole vocabulary thing might be generational. Maybe people don't have room to remember words like "contumacious" anymore, because we need to save our brain neurons for more important nouns like "snap-chat" and "tablet"--superficially simple lexical items that spell out technologically complex concepts. My mom's outrageously confident in defining words like "stentorian" (excessively loud), but just the other day she asked me what an "album" is on Facebook. When I told her this was no GRE-brainer--that it is, in fact, "a collection of photographs"--she seemed a bit baffled. How could it be so easy?

So I will dutifully study up, attempting to cram in as many grandiose nouns and adjectives as I can before test day. But I will, undoubtedly, forget their meaning the morning after. If a memory isn't triggered, it dies--and when is the last time you've heard a word like "analgesic" in conversation?


P.S. I previously griped about English vocabulary here. Looks like I haven't improved much in a year!

Thursday, July 25, 2013

Bilbao, Spain

Source
I realized I haven't given any updates about where I'm heading in two months, but there are several!

As I mentioned before, I was accepted to be an English Language Assistant (Auxiliar de Conversación)  through the Spanish Ministry of Education, back in May. About a month later I found out my exact placement would be in a middle school in my first-choice city, Bilbao! The city doesn't ring a bell for many people the way Madrid or Barcelona does (although with the addition of the Guggenheim Museum, it's becoming more well-known), but Bilbao is actually the biggest city in all of Basque Country. It's funny: my Lonely Planet guidebook of Spain writes, "Bilbao had a tough upbringing. Growing up in an environment of heavy industry and industrial wastelands, it was abused for years by those in power and had to work hard to get anywhere. . . . at heart it remains a hard-working and, physically, rather ugly town, but it's one that has real character." Not quite the ringing endorsement! No wonder it doesn't enjoy the same tourist throngs as Granada or Sevilla. But in my three-hour visit last year, there was something about Bilbao that stole my heart, and I was lucky enough to be given the chance to explore all its "industrial character" more this coming year.

Here's the thing, though: Basque Country is a bilingual region. The two official languages there are Spanish and Basque (Euskera). Euskera looks absolutely nothing like Spanish, and in fact, is thought to be unrelated to any other language alive today (and also thought to be the very first language in Europe). Having studied Linguistics, I should be thrilled at the chance to immerse myself in Euskera, but in reality I'm experiencing more of a give me a break, full-of-dread attitude. I thought I'd finally be able to hit the ground running being fluent in Spanish, but once again I'll be lost in a new language. Of course I knew this before I applied to live in Basque Country, and most everyone there will still speak to me in Spanish, but still--sort of discouraging.

I emailed the school and got a response from the director, Tontxu (yes, that's Euskera--try pronouncing it). He seemed so warm and welcoming, telling me that their middle school is small and simple, and--wait for it--almost all the students have chosen to study in Euskera, not Spanish. (Students have a choice in Basque Country, and most actually opt for Spanish, since it's clearly the smart economic choice--I guess these kids are real mavericks). "I'm sure you'll be learning a bit of Euskera this year!" he delights in telling me. My God, I can't wait--such a useful language, spoken by an entire handful of people in one tiny pocket of the globe. But maybe I can return to the U.S. and get a job in the State Department, since they probably don't have many applicants from bilingual English-Basque speakers.

But my apprehension of the language pales in comparison to my excitement (mixed with some nerves!) Last time I moved to Spain, I went with one of my best friends, as well as 50 other Californians. We stayed in dorms for a month as we acclimated to our new surroundings. This time, though, I'll just be thrown into the mix--which is equal parts terrifying and thrilling. I'll need to find an apartment in the first couple days I'm there, and maybe beg some poor, unsuspecting university students to be my friends. But I have a feeling I'll have more support than I think: Tontxu tells me that his oldest daughter has offered to meet with me and help with an apartment search one day, and that Tontxu himself will greet me when I arrive and explain everything from how to get a bus pass (heart melting), to when and where to show up on the first day of work. When I ask about a dress code for teachers, he tells me, "Dress however you like. There are practically no rules here--for us, or the students." My favorite part of his emails are his closings, in which he signs off with "un abrazo" (a hug). The warmth just emanates from the screen, and makes me feel that somehow--even though I'll know no one, have nowhere to stay, be lost in the language and have no idea how to make English sound engaging to a room full of restless middle-schoolers--I'll be able to make it work.

Friday, July 12, 2013

parent trap

Since moving back home after graduating from college in June, I've noticed a swift and unsettling change. One day I'm living on the beach at UC Santa Barbara, riding to class on my cruiser without a helmet. Next thing you know, I'm trading in flip-flops for orthotics, sipping warm milk in place of wine, and listening to NPR.

How did I let this happen? At school, I downed coffee on weeknights, and Coors on weekends. But rooming with my parents again has changed me from care-free senior to senior citizen. I now take all advice about my health as if it came straight from the AARP. The potential for skin cancer never seemed too menacing when I was sunbathing on the bluffs in Southern California, but a week with the parental roommates warning me against UV rays and picking at their sun spots, I’m now donning my mom’s straw hat—and worse, thinking I look good in it!

I eat a half-pint of blueberries daily for the anti-oxidants; a few servings of lentils for all that fiber; and have started popping multi-vitamins again. Magnesium deficiency is nothing to toy with, as I’ve learned from Web M.D.

But I shouldn’t complain about this alternative lifestyle. I haven't been hungover since graduation, and reading the news everyday is oddly illuminating. My parents and I have taken to eating every dinner on the back deck, where my mother never misses an opportunity to exclaim over her new flowerbeds. I take two-hour hikes with my mom in the morning, and then two-hour naps in the afternoon, to compensate for the effort. Plus, the more I do with her, the more she treats me to iced lattes.

I still see the social value of a night out with twenty-somethings at a dive bar. I even still long for that cute leather purse on Pinterest—so my old self hasn’t completely fallen by the wayside. And I know there's an expiration date on my time here, as I’ll be moving to Spain to teach English in September. I worry that before then, though, the practical draw of a fanny pack will be too much to resist, and I'll have officially aged thirty years, just by living two months at home.


Me and the roomies--and there's that hat I sometimes borrow!

Update: This post appeared as a radio segment on KQED's 'Perspectives' on July 30, 2013. Click here to listen! 

Tuesday, July 9, 2013

New York

Here's a little summary of last week's fantastic trip to New York. Maddy and I went as a three-tiered celebration: for her 22nd birthday, our graduation from UCSB, and to visit our sisters, who both live there. We were sweating profusely in 98% humidity the whole time, so were not inclined to snap pictures at every moment, but here are a few highlights:

Sunday, July 7, 2013

hella smoke

Photo credit: Paul Chinn, The Chronicle

Yesterday's news story about a South Korean airplane crashing upon landing at San Francisco Airport was tragic, and confirmed all my worst fears about flying. It will take the remaining two months I have until Spain to garner enough courage to get on a flight. What's more, my best friend is about to take off from SFO to China and later South Korea, the two locations the flight originated from. 

I just landed at SFO five days ago, returning from a trip to New York. The man seated next to me made fun of me for crossing my fingers on take-off and landing, but you can never be too sure.

The contents of the news story were of course upsetting, but I couldn't help smiling at this one bit of linguistic relief, nestled into a quote from an airline mechanic:  


"It landed straight, then went to the side and then all you saw was hella smoke coming off it," he said. 

You know the story takes place in Northern California when the term "hella" finds its way into formal journalism.  Everyone reading this from Southern California will cringe at both the contents of the news article, and the use of such a widely loathed term. 


Thursday, July 4, 2013

assorted accomodations

If only.
A love of travel comes with the question of where to stay. Ideally, I would have friends all over the world who would open their houses for a few nights, which has happened on some occasions and always proves for the best trips. Or I would be able to afford the above penthouse. The following is my slightly more realistic account of where I've stayed during some past adventures:

Monday, June 24, 2013

a language map of the U.S.

A statistics student from North Carolina State came out with this fun linguistics study to see how where you live shapes your language. Give it a try! My results showed that not only am I indeed from California, but I was linguistically shaped by my very county! (The rest of California says "drinking fountain," but just north of San Francisco we prefer "water fountain." A truly profound distinction.)


Were your results representative of where you are from? I really enjoyed the study, until I reached the last question and learned that California is missing out on drive-through liquor stores. Ignorance was bliss, and now I am contemplating a move to Virginia.

(P.S. His next study should focus on rates of drunk driving in correlation with "brew thrus.")





Tuesday, June 18, 2013

graduation

This weekend I graduated from UC Santa Barbara, officially becoming a Gaucho Alum.


It was a jam-packed weekend full of dinners, graduation parties, pictures, ceremonies, and final nights with friends.

My roommate Maddy and our sisters
The women of the family
Out to dinner at Blue Agave
The Fam
Graduation picnic with families and friends
I'll miss these guys

Most academic departments on campus held small receptions for their graduates. My housemate Deniz, who studied Computer Engineering, said hers was catered with gourmet mini quiches, French-inspired hors d'oeuvres, and artisan pastries. My Linguistics reception had some chips and dip, and a store-bought cake with erroneous icing: "Congratulations LINGUSTICS Graduates." (The department that studies language can't even get English right.) UCSB seems to play favorites when doling out party budgets. Regardless, it was a touching little send-off.

It's been a great four years, and I'll miss everyone so much. Now I'm returning home to sleep for three days straight, and eventually worry if fourteen pairs of jeans is overkill as I transplant my life to Spain.

Isla Vista, I'll miss how wonderfully weird you are

Tuesday, June 11, 2013

feminist linguistics in Deutschland

I just finished my last German final, and now I can begin the swift process of forgetting a year's worth of material. But even if verb order and plural endings don't stick with me, a recent linguistics study about German articles made quite the impact. At the University of Leipzig, academics are taking feminism to the next level by attempting to change the grammar of German. In English we have no distinction between the gender of nouns--a table is a table, and that is that. Most Romance languages, like Spanish and French, have two genders: masculine and feminine. But German has three--masculine (der), feminine (die), and neuter (das)-and so there has been a big debate since the 1980s over the political-correctness of such forms. In many written documents both the masculine and feminine forms are included, but given the unbelievable length of some German words already (like the mouthful "Geschwindigkeitsbegrenzung" for the simple concept of a speed limit), this can make for a cumbersome read! When addressing a group in general, it has been common practice to use the male form. However, many linguists have shown that this can indirectly shape a person's thought--remember this blog entry?

Think of it this way: In German,
                   male president = der Bundespräsident
                female president = die Bundespräsidentin

But when the question is asked in general (thus employing the masculine form), "Who will be the next Bundespräsident?" an image has already formed in most listeners' minds of a male president, since that's what the grammar suggests. Little fräuleins' dreams everywhere of holding high office are dashed.

Some linguists in Germany hope to someday replace the masculine and feminine forms with the simple neuter, representing both. How avant garde of them! Germans are at the cutting edge of automobile and sausage trends--why not grammar, too?

If you're interested, read the full (fascinating) article here.



What do you think about these changes? Should a language be forcibly shaped by progressives and scholars? Or is it best to leave well enough alone, and have any language change be only the result of a naturally occurring process?

Wednesday, May 29, 2013

I've come full-circle

Here is a picture of me when I was little. Yes, I'm the one on the right.

Photo Credit: Maddi Wachs

These are the visible details: I had glasses, liked to eat (messily), and was raised by parents who didn't know how to dress or accessorize a girl.

What is not pictured was my odd obsession for office supplies and fake education. For one of my youngish birthdays, my friend Laura (middle)--with the obvious help of her mom--bought me a box filled with every kind of office supply imaginable: sticky notes, whiteboard and pens, clips, notebooks, binders, mini staplers and tape dispensers. . . . It was Office Depot, compacted. After witnessing such euphoria upon opening this present, my parents must have been more than a touch concerned for how I'd turn out.

With these newfound supplies, I opened my own schoolhouse in my bedroom. I created the persona of Ms. Basil, teacher and dictator by profession (and lover of herbs...?). I subjected my sister and mother to spelling and math, and found it necessary to criticize my 3-years-elder sister on her addition. It was not uncommon in this one-bedroom schoolhouse for the lessons to end in tears, as I found it utterly disrespectful that my mom and sister should talk amongst themselves instead of listen to my explanation on the correct spelling of "though." I'm sure these classes were the rare exception when my dad was glad to have a grueling commute and workday--anything to avoid the wrath of Ms. Basil.

But those early years proved formative. I opened my inbox today and found out my placement as a teacher's assistant in Spain: Zorroza Secondary School, Bilbao. How ironic that Ms. Basil will be making a comeback, though this time hopefully without the use of corporal punishment that my mom and sister fell victim to.

Tuesday, May 21, 2013

the person I'm becoming

Have I hit rock bottom?

I'm officially EXCITED to do research for a paper I'm writing, on the grammar of the subjunctive mood in English. Gulp.

I can see it now . . . . I start off as a relatively normal girl, surrounded by friends. Together we enjoy watching shows like The Mindy Project and making fun of pretentious academics. Then I glance at a blog here or there, start getting interested in writing and language. Think maybe I'll postpone the real world for a year by teaching English. Realizing I need to actually learn details of English, I sign up for a grammar class. Earn a few university credits, stop by the library to do some research.

My show preferences begin to change....less New Girl and Grey's Anatomy, more 60 Minutes and PBS. I stay in on a Friday night, opting to do some light reading "for a class." Find myself absorbed in the nuances of verbs. I don't mind the extra pounds the library book adds to my backpack--they just feel right.

College passes. I buy a cat, or two or three. I obsessively seek out immigrants just so I can hear their take on learning English. A tall and attractive man asks me out (despite the spinster I've become), but I turn him down because his response to my greeting is "I'm good" instead of "I'm well." At least I have the cats.

And suddenly I'm the universally hated grammarian, trying to teach all the rowdy students the correct placement of commas. I find solace only in my worn copies of British novels, a steaming mug of chamomile, and my gently purring felines.


Tuesday, May 14, 2013

prepositions

Prepositions (those little words like on, at, before, with, as, for . . . ) are often the most difficult part of any language for new learners to grasp. For instance, why do we say "John is waiting for you AT the bus stop," "He's waiting IN line," and "He's waiting for you ON the street?" (Yes, of course there is a very detailed linguistic explanation, but they're all places, for heaven's sake!) I am dreading having to teach the nuances of these little words to some unsuspecting, wide-eyed Spanish student.

In fact, prepositions are single-handedly the source of all my negative feelings towards German, and if I decide to give up and stop studying the language, I will have only them to blame.

But here is one argument in defense of their importance (and the dire consequences of getting them wrong):