Wednesday, September 11, 2013

moving day!






It's moving day!! No, not to Spain (one more week!). But to the NEW SITE of this blog, at jennymarshall.wordpress.com. Same posts, same chatter, different layout. I hope you'll visit (and maybe even subscribe :) I'll be posting all updates and insights from my new life in Spain!

CLICK HERE TO GO THERE (to the blog, not to Spain)

Wednesday, September 4, 2013

lost in translation: foreign words for familiar concepts



I came across this post about untranslatable words from other languages via the wonderful blog A Cup of Jo. I just loved the illustrations, and it's a theme I often studied (and found fascinating) in many of my college linguistics classes. We tend to think that since English is so powerful and dominant, it can easily express any concept--but sometimes it simply lacks the conciseness and elegance of other languages. Here are a few examples, ranging from the familiar French and Spanish to the lesser-known Inuit and Urdu.

(Soon to be a familiar feeling)






(Perhaps the most enjoyable part of Spanish culture)
See the full post here.

Originally posted on Maptia, also mentioned on A Cup of Jo.

Wednesday, August 28, 2013

5 reasons to be jealous of my flip-phone


Call me touchy, but I’m sick of everyone assuming I own a Smartphone. The latest issue of Sunset magazine boasts an enticing picture of a cocoa soufflé. “Want the recipe?” it taunts. “Scan this barcode into your phone.” As a lover of chocolate and baking alike, I resent the discrimination, merely because I still own a flip-phone.

Similarly, my college linguistics professor once suggested that we periodically weigh in on lecture topics using Twitter’s mobile app. “Since all of you are on your iPhones anyway, we can tweet to bolster class discussion!” Not that long ago, teachers were threatening to confiscate our phones—now they’re compulsory for participation points?

Of course, there are times when I wish I had a Smartphone: When circling through the Tenderloin late at night without a map, or for quick access to Yelp when I’m eyeing the seedy Thai restaurant on the corner. But, by and large, I like the simplicity of my 2009 flip-phone. It has certain intrinsic advantages that not even the latest app can match.

1. Utility

The charge lasts five days. I can fit it in my bra when I’m not wearing pockets. If I drop it, my main concern is how I’ll bend over to pick it up in too-tight skinny jeans—not that I just simultaneously rendered useless my phone, computer, and mp3 player.

2. Conversation Starter

I don’t feel awkward when I don’t know anyone at a party—by the end of the night, I’ll have befriended at least a dozen strangers, all fascinated that I own a still-functioning antique. Invariably, someone breaks the ice with, “Whoa, let me see that ancient relic!” From there it’s a natural segue into favorite movies, dream jobs, and relationship status.  My flip-phone continually saves me from the perils of introversion. 

3. Conveniently Self-insured

Unlike iPhones, which are constantly swiped from back pockets and even from the hands of unassuming tourists, flip-phones have a unique, built-in insurance policy: no one else wants them. Once, my purse was stolen during a small college party. I had purposefully left my wallet at home that night to avoid any late-night burrito fixes, and so the only things lost were my keys, phone, and cardigan. The purse was discovered a few days later on a neighbor’s roof—presumably the thief, dismayed by the absence of a wallet, chucked the whole bag in disgust. After recovering the purse, I was relieved to find my phone inside—apparently, the hassle of putting it up for eBay auction outweighed the five bucks it might make. In fact, the one thing missing from the purse was my Zara sweater, which goes to show that mid-line apparel is worth more to petty thieves than functional flip-phones. 

4. Role Model

For six months I tutored a high-school sophomore in Spanish. She was in the (perhaps permanent) phase of life when Apple products are the ticket to popularity and a social life. I once listened for five minutes while she recapped an argument she had with her dad, about why she deserved the new iPhone 5 after scoring slightly above the class average on a history test. 
Later, I went downstairs for the mom to pay me, and I quickly glanced at my phone for the time. Her mom instantly lit up, eager to use this as a teachable moment: “See, Anna?” She told her daughter, gesturing to me. “Jenny is smart, she gets good grades, AND SHE STILL OWNS A FLIP-PHONE!” As though to say, life IS worth living, even if devoid of the Apple logo. You CAN succeed without a touch screen. One is not handicapped by owning a device that ONLY calls and texts!
I had not only helped conjugate verbs that day but had been the poster child of an underprivileged success story. If you work hard in school and get good grades, even a flip phone can’t stop you from achieving greatness!

5. Snapless

This is the real selling point, why I dream of clinging to my poor –man’s phone for years to come: The fact that I cannot send or receive Snapchats. There is no app on my phone that encourages me—if I have nothing better to do while lying on the couch—to contort my face until I have a triple chin and bugged-out eyes, snap a pic of my “hilarious” expression, and send it off to a friend who, for three to ten seconds, will share this transcendent moment with me, and even read a little blip I include: “Watching Chopped!” or “Miss you, about to nap!” A perfectly delightful brunch with friends does not need to be put on pause so one girl can whip out her phone, take a picture of her face next to a plate of scrambled eggs, and send a five-second photo to her mom, saying “GUESS WHO LEARNED TO COOK???”


Therein lies my distress over switching to an Android when I move to Spain next month. But alas—I’ll need WhatsApp to avoid high texting fees, and Google Maps to help me return to my apartment each day. Plus, an online translator will be more than welcome for those times I need to rattle off in unbroken Spanish: “Please stop sending me Snapchats of your chin hairs while I’m at work.”

Wednesday, August 21, 2013

lost in translation: Harry Potter


With just four weeks left until Spain, I've shifted my focus from bolstering my English lexicon to refreshing my grasp on Spanish. My fluency has definitely suffered now that I've been away from Granada for over a year. What's more, I no longer work at my UCSB job surrounded by Mexican cooks. To revive my vocabulary, including the all-important words "wand" and "curse," I've taken to re-reading the Harry Potter series in Spanish.

Doing so has shed light onto the trials of literary translation, especially when dealing with such sacred appellations and plot developments as appear in J.K. Rowling's books--translated into more than 70 languages worldwide. In her books, there are certain creations, such as the Pensieve or Knockturn Alley, that are extremely difficult to translate due to the sort of play-on-words that Rowling invokes to create such terms (i.e., Pensieve is basically a bowl of thoughts, or a "pensive sieve"). Translators must choose to either forgo the underlying connotations and stick with a phrase that will appear random to most readers, or figure out a way in their own language to convey such double meanings.

Other such ingenuities, like many characters' names and spells, would also be lost in translation. Although this does not affect the plot, it certainly dissolves some of the magic of the books. Many incantations are based on Latin roots, such as lumos (to light a wand), imperio (to control sombody), and priori incantatem (reproducing the last spell of the wand). Names often provide insight into the characters themselves--Draco Malfoy is based off the Latin root for dragon, while Remus Lupin draws his surname from the Latin for wolf. Luckily, these terms go over fine in a majority of translations, since a large chunk of the foreign market plays out in Romance languages (Spanish, French, Italian, Portuguese), all based off Latin. But it's a whole level of ingenuity lost on the poor Arabic or Russian reader!

And lastly, what I just stumbled upon in my reading and what inspired this post, is how the different translations deal with anagrams. In Chamber of Secrets, Tom Marvolo Riddle rearranges the letters of his name to spell out "I am Lord Voldemort." In the version I'm reading, the translator had to compensate for the fact that "I am" is "soy" in Spanish, and thus changed Tom's name to "Tom Sorvolo Ryddle" throughout the whole series. Many languages can accomplish this by only changing the middle name--Servolo in Brazilian Portuguese, Vandrolo in Hebrew, Marvoldo in Turkish, Vorlost in German. Other languages, like Norwegian and French, simply replace the entire name so that the letters are able to spell out "I am Lord Voldemort" in the respective languages. (In Icelandic, for example, his name becomes Trevor Delgome--sort of has a different feel to it, doesn't it?)

But apparently, some languages pose too mountainous a task. The translators of Mandarin, for example, went about their business with the appropriate Chinese characters, and then made a footnote at the bottom: "In English, 汤姆・马沃罗・里德尔 is 'Tom Marvolo Riddle.' The letters in this name are exactly the same as those in 我是伏地魔 'I am Lord Voldemort,' arranged in a different order!(source) In the Arabic version, the author threw out the whole word game altogether, and had the character simply write "I am Lord Voldemort" out of thin air. Less awe-factor, sure, but also less hassle. After all, this scene occurs at the end of the book--can we blame the translators for just wanting to be done with it?

So there you have it! Important linguistic insight into the greatest series of all time. Or, several hours of Harry Potter research, in lieu of deep-cleaning my room or taking GRE practice tests.

Source

P.S. More lost in translation moments

Wednesday, August 14, 2013

digital language


I read an interesting article published by Idibon, a company that helps other companies analyze their digital language data. I am so far from a techie that this last sentence was even a challenge to type, but it proved worthwhile reading. The author presented a report of a breakdown of the world's languages, and how often they are used in comparison to other "languages," such as texting and email. Here are some fascinating findings (just don't tell older generations, who will mourn 'the good old days'):
  • By word count, almost 7% of the world's communication is now mediated by digital technologies
  • If considered its own language, email spam would account for more communication than any other language except Mandarin
  • Texting and instant-messaging account for 2% of the world's communications, making "short message communication" the most popular and linguistically diverse form of written communication that has ever existed
  • If Facebook's 'like' was considered a one-word language, it would be in the top 5% most widely spoken languages (!!!) (And if this were posted as my Facebook status, chances are high it would receive more than a few likes.)
We've come a long way from cuneiform. In a few years, will sixth-graders even bother learning about ancient writing systems? Or will T9-texting be as ancient as it gets?

(The graphic above illustrates the comparative size of the languages most used in face-to-face communication, as compared with digitalized or technologically-mediated communication. Note the bottom-right corner.)


Wednesday, August 7, 2013

some clips of Spain

I leave for Spain six weeks from today. Hopefully that's just enough time to make me thoroughly sick of living at home--as for now, I've grown rather attached to family dinners. However, having the couch permanently attached to my ass might make it difficult to catch my flight. We shall see.

The plus side of leaving relatively soon is that I'll have something to blog about. I can only squeeze anecdotes out of these glorious yet monotonous days for so long. (Anyone want to hear about my stroll around the block yesterday??)

In the meantime, here is a little video about Spain that I thought was rather adorable. The first section is where I'll be, Basque Country. It features food, wine and greenery--three very compelling reasons to head over. Oh, and the goats! The video helped remind me that I'll be returning to a lovely country. (And sometimes I need a little reminding. I went to my visa appointment the other day, and without looking at me, the Spanish attendant growled, "Let's get this over with. I have a lot to do and I can't be here all day." All this, after I hand over $160 in cash just to gain entry into her country!)


Thursday, August 1, 2013

excessively verbose

Here on the blog I've been chatting away about my current life (premature aging) and my future life (hopefully less so), but let's get back to talking about language for a moment.

I've been studying for the GRE, for that hypothetical grad school I may attend if I ever again harbor even a remote interest in academia. I figure that this summer--while I'm doing less than nothing--is a good time to tackle the test. So far, I've learned a few insights from my helpful study guide, "GRE For Dummies": You're never really allowed to forget high school math--it's sadly still relevant; some easy questions like "what's bigger, 3/5 or 5/3" are not tricks--there are just people out there who will fall for them; and, most importantly, my Linguistics degree taught me nothing about language. Literally, I know about 25--30% of the suggested vocabulary. I sometimes don't even know the words used to define the "actual" GRE words: For example, "Licentious: Wanton." That, to me, is not a definition. That is two words, inexplicably grouped together, one providing no insight into the other. This is a real wake-up call for any learners of English out there--just stop. Give up! Quit while you're ahead! If a native English speaker who studied (well, dabbled) in Linguistics knows a mere fraction of the English lexicon, is there much hope for, say, the 16-year-olds I will be teaching in Spain? To quote the study guide, it's a lugubrious state of affairs.

My brainy mother--who admittedly studied English at Harvard--seems genuinely surprised at my stupidity, if not a bit alarmed as to where $80,000 of college tuition went. "What do you mean, you've never heard the word 'penurious'? I use it to describe your father all the time!!!" I read off a list of seemingly esoteric words to her from "Dummies," hoping to stump her, but she unerringly delivers the definition of each one. I feel mildly despondent, and not a little peeved that she didn't whisper a few large words to her womb every night while carrying me for nine months. That's the fast track to intelligence, right?! There is one thought that makes me feel better, though, and allows me to believe that this whole vocabulary thing might be generational. Maybe people don't have room to remember words like "contumacious" anymore, because we need to save our brain neurons for more important nouns like "snap-chat" and "tablet"--superficially simple lexical items that spell out technologically complex concepts. My mom's outrageously confident in defining words like "stentorian" (excessively loud), but just the other day she asked me what an "album" is on Facebook. When I told her this was no GRE-brainer--that it is, in fact, "a collection of photographs"--she seemed a bit baffled. How could it be so easy?

So I will dutifully study up, attempting to cram in as many grandiose nouns and adjectives as I can before test day. But I will, undoubtedly, forget their meaning the morning after. If a memory isn't triggered, it dies--and when is the last time you've heard a word like "analgesic" in conversation?


P.S. I previously griped about English vocabulary here. Looks like I haven't improved much in a year!